收藏 | 重要語匯漢英對照(9)
當地時間12月9日,首屆中國—阿拉伯國家峰會在沙特首都利雅得的阿卜杜勒阿齊茲國王國際會議中心舉行。峰會發表《首屆中阿峰會利雅得宣言》,宣布中阿雙方一致同意全力構建面向新時代的中阿命運共同體。中國國家主席習近平出席峰會并發表題為《弘揚中阿友好精神 攜手構建面向新時代的中阿命運共同體》的主旨講話。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協會重大翻譯任務審評工作機制,圍繞講話中的重要表述及術語,形成漢英對照摘編,供業界參考使用。
1. 守望相助是中阿友好的鮮明特征。
Solidarity and mutual assistance is a distinct feature of China-Arab friendship.
2. 平等互利是中阿友好的不竭動力。
Equality and mutual benefit is a constant driver for our friendship.
3. 包容互鑒是中阿友好的價值取向。
Inclusiveness and mutual learning is a key value inherent in our friendship.
4. 我們要堅持獨立自主,維護共同利益。
We should stay independent and defend our common interests.
5. 我們要聚焦經濟發展,促進合作共贏。
We should focus on economic development and promote win-win cooperation.
6. 我們要維護地區和平,實現共同安全。
We should uphold regional peace and strive for common security.
7. 我們要加強文明交流,增進理解信任。
We should increase exchanges among civilizations to enhance mutual understanding and trust.
8. 巴勒斯坦問題攸關中東和平穩定。巴勒斯坦人民遭遇的歷史不公不能無限期延續,合法民族權利不能交易,獨立建國訴求不容否決。
The Palestinian issue bears on peace and stability in the Middle East. The historical injustices done to the Palestinian people should not be left unattended indefinitely. The legitimate rights and interests of a nation are not up for trade, and the demand to establish an independent state shall not be denied.
9. 偉大事業始于夢想、成于實干。
A great cause begins with a dream and turns into reality through hard work.
1. 守望相助、平等互利、包容互鑒
solidarity and mutual assistance, equality and mutual benefit, and inclusiveness and mutual learning
2. 重和平、尚和諧、講信義、求真知
peace, harmony, integrity, and truth
3. 面向新時代的中阿命運共同體
a China-Arab community with a shared future in the new era
4. 《中阿全面合作規劃綱要》
the Outline of the Comprehensive Cooperation Plan Between China and Arab States
5. 八大共同行動
eight major cooperation initiatives
6. 土地換和平
land for peace
- END -
轉載自中國外文局,僅供交流、學習之用,版權歸原作者、原出處所有,若有侵犯了您的合法權益,請聯系我們進行更正、刪除,謝謝!
(編輯: T-win)