黃友義:有中國特色的詞匯怎么譯?
本文摘自《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》作者黃友義。
“中國大陸”正確的英譯為the Chinese Mainland,Mainland of China或China’s Mainland。有人認為,用Mainland作定語來修飾China也是可以的,因為國外有Mainland America(相對于夏威夷等島嶼領土)的說法。但是,歷史上西方打“兩個中國”牌:一個Red China,一個Free China,因為有這個特殊的歷史背景,所以不能用Mainland作定語。
很早以前,中宣部曾經發過通知,明確其英文名稱不叫 Propaganda Department。我們知道在英文里,propaganda 是“為政治利益服務,卻貌似不含偏見的宣傳”,是“宣傳伎倆”。
美國白宮負責宣傳的有兩個部門:一個是新聞發言人辦公室,另一個就是 office of Communication。后者專門負責制定宣傳策略、跟媒體上層打交道、幕后吹風等,屬于美國官方管理輿論導向的部門。communication 這個詞更符合時代的特點。
也有外國人了解了中宣部的職能后,說應該叫 Public Relations Department。中宣部是中國共產黨的一個職能管理部門,不是一家公司,本身并不直接做PR,而是指導媒體做輿論引導,樹立黨和國家良好形象,有管理媒體的職能,在功能上與美國白宮的 office of Communication 更相似。
如果機械地翻譯涉及我國政治體制的內容,很可能引起國外受眾的誤解。由于西方長期的反共宣傳,那里的很多人錯誤地把共產黨等同于不講民主的執政黨。這時他們會很自然地把共產黨和民主黨派這兩個詞當作反義詞來解讀。因此,當他們讀到“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties.”(在中國,共產黨是執政黨,此外還有八個民主黨派)時,他們產生的一個誤解是:中國實施的是共產黨一黨專政,同時中國還存在著八個追求民主的反對黨。我們當然清楚,在中國“民主黨派”一詞有它特定的歷史含義,同時也沒有任何翻譯希望自己的譯文產生以上誤解,但是直譯造成的后果就是這樣嚴重!其實,如果動動腦筋,把這句話中的democratic parties 譯為 other political parties(其他政黨),就會淡化外國人頭腦中民主黨派是反對黨的錯誤印象。
轉載自外文出版社,僅供交流、學習之用,版權歸原作者、原出處所有,若有侵犯了您的合法權益,請聯系我們進行更正、刪除,謝謝!
(編輯: T-win)