收藏 | 重要語匯漢英對照(8)
2022年11月18日,亞太經合組織第二十九次領導人非正式會議在泰國曼谷國家會議中心舉行。中國國家主席習近平出席會議并發表題為《團結合作勇擔責任 構建亞太命運共同體》的重要講話。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協會重大翻譯任務審評工作機制,圍繞演講中的重要表述、特色用語等,形成漢英對照摘編,供業界參考使用。
1. 亞太是我們安身立命之所,也是全球經濟增長動力之源。
The Asia-Pacific is our home as well as the powerhouse of global economic growth.
2. 過去幾十年,亞太區域經濟合作蓬勃發展,創造了舉世矚目的“亞太奇跡”,亞太合作早已深入人心。
Over the past decades, robust economic cooperation in the region has created the “Asia-Pacific miracle” admired across the world. Asia-Pacific cooperation has taken deep roots in the hearts of the people.
3. 維護國際公平正義,建設和平穩定的亞太。
We should uphold international fairness and justice and build an Asia-Pacific of peace and stability.
4. 亞太過去幾十年經濟快速增長,得益于和平穩定的環境。一個重要啟示就是相互尊重、團結合作,遇到事情大家商量著辦,尋求最大公約數。
The region owes decades of its rapid growth to a peaceful and stable environment. This attests to the critical importance of mutual respect, solidarity and cooperation, and consultation among all parties for the greatest denominator when something comes up.
5. 堅持開放包容,建設共同富裕的亞太。
We should stay committed to openness and inclusiveness and bring about prosperity for all in the Asia-Pacific.
6. 歷史反復證明,開放包容、合作共贏才是人間正道。
History has proven time and again that only openness, inclusiveness and win-win cooperation is the right way forward for humanity.
7. 我們要堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享,促進亞太全體人民共同富裕。
We need to make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people, and we should promote prosperity for all in the Asia-Pacific.
8. 堅持綠色低碳發展,建設清潔美麗的亞太。
We should always strive for green and low-carbon development and ensure a clean and beautiful Asia-Pacific.
9. 保護生態環境、應對氣候變化是全人類面臨的共同挑戰。我們要加強經濟技術合作,加速數字化綠色化協同發展,推進能源資源、產業結構、消費結構轉型升級,推動經濟社會綠色發展。
Protecting the ecological environment and tackling climate change is a common challenge facing all humanity. We need to enhance economic and technical cooperation, speed up coordinated digital and green development, advance the transition and upgrading of energy, resources, and industrial and consumption structures, and promote green economic and social development.
10. 堅持命運與共,建設守望相助的亞太。
We should bear in mind our shared future and make the Asia-Pacific a region where all are ready to help each other.
11. 我們要以戰略和長遠眼光看待亞太合作,維護亞太經合組織在區域合作中的主渠道地位,維護亞太合作正確方向。
We need to view Asia-Pacific cooperation from a strategic and long-term perspective, uphold APEC’s role as the main channel in regional cooperation, and keep Asia-Pacific cooperation in the right direction.
1. “亞太奇跡”
the “Asia-Pacific miracle”
2. 亞太自由貿易區
Free Trade Area of the Asia-Pacific
3. 《區域全面經濟伙伴關系協定》
the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
4. 《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》
the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)
5. 《數字經濟伙伴關系協定》
the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA)
6. 第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇
the third Belt and Road Forum for International Cooperation
7. 生物循環綠色經濟曼谷目標
the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy
8. 全球發展倡議
the Global Development Initiative (GDI)
9. 聯合國2030年可持續發展議程
the UN 2030 Agenda for Sustainable Development
10. 布特拉加亞愿景
the Putrajaya Vision
知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。
The wise are free from doubts, the benevolent from anxiety, and the brave from fear.
撒什么種子結什么果。
You reap what you sow.
- END -
轉載自中國外文局,中文來源:新華社,譯文來源:外交部。僅供交流、學習之用,版權歸原作者、原出處所有,若有侵犯了您的合法權益,請聯系我們進行更正、刪除,謝謝!
(編輯: T-win)