收藏 | 重要語匯漢英對照(6)
2022年11月15日,二十國集團領導人第十七次峰會在印度尼西亞巴厘島舉行。中國國家主席習近平出席并發表題為《共迎時代挑戰 共建美好未來》的重要講話。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協會重大翻譯任務審評工作機制,圍繞講話中的重要表述、特色用語等,形成漢英對照摘編,供業界參考使用。
1. 當今世界正在經歷百年未有之大變局,這是世界之變、時代之變、歷史之變。
We meet at a time of momentous changes unseen in a century, changes that are consequential to the world, to our times, and to history.
2. 面對這些挑戰,各國要樹立人類命運共同體意識,倡導和平、發展、合作、共贏,讓團結代替分裂、合作代替對抗、包容代替排他,共同破解“世界怎么了、我們怎么辦”這一時代課題,共渡難關,共創未來。
Faced with these challenges, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. All countries should replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness. All countries should join hands together to answer the question of our times – “what is wrong with this world, what we should do about it” – so as to tide over difficulties and create a better future together.
3. 我們要推動更加包容的全球發展。團結就是力量,分裂沒有出路。我們生活在同一個地球村,面對各種風險挑戰,應該同舟共濟。
We should make global development more inclusive. Solidarity is strength, but division leads nowhere. Living in the same global village, we should stand with each other in the face of risks and challenges.
4. 我們要推動更加普惠的全球發展。各國共同發展才是真發展。世界繁榮穩定不可能建立在貧者愈貧、富者愈富的基礎之上。
We should make global development beneficial to all. Development is real only when all countries develop together. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer.
5. 我們要推動更有韌性的全球發展。經濟全球化遭遇逆風,世界經濟面臨衰退風險,大家日子都不好過,發展中國家首當其沖。
We should make global development more resilient. Economic globalization is encountering headwinds, and the world economy is at risk of recession. Everyone is having a hard time, but developing countries are bearing the brunt.
6. 各方要繼續深化抗疫國際合作,提升疫苗、藥物、診療手段在發展中國家的可及性和可負擔性,為經濟復蘇營造良好環境。
All parties should continue to deepen international cooperation against COVID-19, and raise the accessibility and affordability of vaccines, medicines, and diagnostic and treatment methods in developing countries so as to create a sound environment for economic recovery.
7. 我們要繼續維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,積極推動世界貿易組織改革,推進貿易和投資自由化便利化,推動建設開放型世界經濟。
We should continue to uphold the WTO-centered multilateral trading system, actively push forward WTO reform, enhance trade and investment liberalization and facilitation, and promote an open world economy.
8. 反腐敗國際合作十分重要,二十國集團成員要堅持對腐敗零容忍,加強追逃追贓國際合作,不要成為腐敗分子和資產的“避風港”。
International cooperation is very important for fighting corruption. G20 members must maintain zero tolerance for corruption, step up international cooperation on fugitive repatriation and asset recovery, and refuse to provide “safe havens” to corrupt individuals and assets.
9. 全球發展離不開和平穩定的國際環境。為此,我提出全球安全倡議,目的是同大家一道,弘揚聯合國憲章精神,本著安全不可分割原則,堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,倡導通過談判消弭沖突,通過協商化解爭端,支持一切有利于和平解決危機的努力。
Global development would be impossible without a peaceful and stable international environment. With this in mind, I have put forward the Global Security Initiative (GSI). Our goal is to work with all parties to champion the spirit of the UN Charter, act on the principle of indivisible security, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of conflicts through negotiation and settlement of disputes through consultation, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.
10. 一個不斷走向現代化的中國,必將為世界提供更多機遇,為國際合作注入更強動力,為全人類進步作出更大貢獻!
A China marching toward modernization will bring more opportunities to the world, inject stronger momentum for international cooperation, and make greater contribution to human progress!
1. 全球發展倡議之友小組
the Group of Friends of the GDI
2. 共同復蘇、強勁復蘇
Recover Together, Recover Stronger
3. 二十國集團緩債倡議
the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI)
4. 《二十國集團緩債倡議后續債務處理共同框架》
the Common Framework for Debt Treatment beyond the DSSI
5. 數字創新合作行動計劃
the G20 Action on Digital Innovation and Cooperation
6. 全球糧食、能源和金融危機應對小組
the Global Crisis Response Group on Food, Energy and Finance
7. 構建穩定和富有韌性的產業鏈供應鏈國際合作倡議
the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains
8. 全球清潔能源合作伙伴關系
the Global Clean Energy Cooperation Partnership
9. 國際糧食安全合作倡議
the International Cooperation Initiative on Global Food Security
甘蔗同穴生,香茅成叢長。
Sugarcane and lemongrass grow in dense clumps.
中英雙語 | 習近平在二十國集團領導人第十七次峰會第一階段會議上的講話(全文)
轉載自中國外文局,中文來源:新華社,譯文來源:外交部。僅供交流、學習之用,版權歸原作者、原出處所有,若有侵犯了您的合法權益,請聯系我們進行更正、刪除,謝謝!
(編輯: T-win)