《習近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(四)
“兩個一百年”奮斗目標
Two Centenary Goals
例句:凡是危害中國共產黨領導和我國社會主義制度的各種風險挑戰,凡是危害我國主權、安全、發展利益的各種風險挑戰,凡是危害我國核心利益和重大原則的各種風險挑戰,凡是危害我國人民根本利益的各種風險挑戰,凡是危害我國實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的各種風險挑戰,只要來了,我們就必須進行堅決斗爭,毫不動搖,毫不退縮,直至取得勝利。
譯文:We must counter any risks and threats that endanger Party leadership, the socialist system, the sovereignty, security and development interests of our country, our core national interests and principles, the fundamental interests of our people, the realization of the Two Centenary Goals, and the rejuvenation of the Chinese nation. We must allow ourselves no respite until victory is won.
具有許多新的歷史特點的偉大斗爭
great historic struggle with many new features
例句:我向全黨反復強調,必須進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭,必須準備付出更為艱巨、更為艱苦的努力,必須高度重視和切實防范化解各種重大風險。
譯文:We must carry out the great historic struggle with many new features. We must be prepared to make even greater efforts, and keep guard against and defuse major risks at all times.
奪取新時代偉大斗爭的新勝利
to win this great new struggle in the new era
例句:我們必須把握新的偉大斗爭的歷史特點,發揚斗爭精神,把握斗爭方向,把握斗爭主動權,堅定斗爭意志,掌握斗爭規律,增強斗爭本領,有效應對重大挑戰、抵御重大風險、克服重大阻力、解決重大矛盾,戰勝前進道路上的一切艱難險阻,不斷奪取新時代偉大斗爭的新勝利。
譯文:We must understand the features of this great historic struggle and be clear on our targets. We must be courageous, stick to the right pathway, maintain the initiative, understand how to fight, and build up the spirit and capacity to do it. We are determined to overcome all difficulties by effectively addressing challenges, defusing risks, removing obstacles, and solving problems on the way forward, and we are resolved to win this great new struggle in the new era.
斗爭精神
fighting spirit
例句:中國共產黨和中國人民是在斗爭中成長和壯大起來的,斗爭精神貫穿于中國革命、建設、改革各個時期。
譯文:The Communist Party of China and the Chinese people have grown and gained strength in the course of our struggle. Our fighting spirit has been apparent in the whole process of the country’s revolution, construction and reform.
敢于斗爭
to be ready for the fray
例句:敢于斗爭是我們黨的鮮明品格。我們黨依靠斗爭走到今天,也必然要依靠斗爭贏得未來。
譯文:Being ready for the fray is a distinctive quality of our Party. It is through struggle that our Party has developed to its present state, and that is what will create a bright future.
掌握應對風險挑戰的戰略主動
to adopt proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges
例句:這幾年,我們掌握應對風險挑戰的戰略主動,對危及黨的執政地位、國家政權穩定,危害國家核心利益,危害人民根本利益,有可能遲滯甚至打斷中華民族復興進程的重大風險挑戰,果斷出手、堅決斗爭,解決了許多長期想解決而沒有解決的難題,辦成了許多過去想辦而沒有辦成的大事。
譯文:Over the past few years, we have adopted proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges, taking resolute measures to tackle those that threaten the Party’s governing status and the stability of state power, or undermine the country’s core interests and the people’s fundamental interests. In defusing the major threats that could have delayed or interrupted China’s rejuvenation process, we have shown great determination and courage, solved many long-standing, complex problems, and accomplished many long-sought and elusive goals.
偉大抗美援朝精神
great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea
例句:在波瀾壯闊的抗美援朝戰爭中,英雄的中國人民志愿軍始終發揚祖國和人民利益高于一切、為了祖國和民族的尊嚴而奮不顧身的愛國主義精神,英勇頑強、舍生忘死的革命英雄主義精神,不畏艱難困苦、始終保持高昂士氣的革命樂觀主義精神,為完成祖國和人民賦予的使命、慷慨奉獻自己一切的革命忠誠精神,為了人類和平與正義事業而奮斗的國際主義精神,鍛造了偉大抗美援朝精神。偉大抗美援朝精神跨越時空、歷久彌新,必須永續傳承、世代發揚。
譯文:In the great and momentous War to Resist US Aggression and Aid Korea, the valiant Chinese People’s Volunteers forged a great spirit of patriotism, heroism, optimism, loyalty, and internationalism. Patriotism inspired them to uphold the interests of the country and the people above all else and put their lives on the line to defend the dignity of the country and the nation. Revolutionary heroism motivated them to fight tenaciously and fearlessly. Revolutionary optimism encouraged them to keep up their morale despite hardships and difficulties. Loyalty to the revolutionary cause reinforced their devotion to missions entrusted by the nation and the people. The spirit of internationalism stimulated them to fight for peace and justice for humanity. The great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea extends through time and space and continues to flourish. We must carry it forward from generation to generation.
砥礪不畏強暴、反抗強權的民族風骨
to forge the national character to defy oppression and fight hegemony
例句:無論時代如何發展,我們都要砥礪不畏強暴、反抗強權的民族風骨。
譯文:Regardless of how times may change, we must forge the national character to defy oppression and fight hegemony.
匯聚萬眾一心、勠力同心的民族力量
to pool the indomitable national strength that unites us all
例句:無論時代如何發展,我們都要匯聚萬眾一心、勠力同心的民族力量。
譯文:Regardless of how times may change, we must pool the indomitable national strength that unites us all.
鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性
to forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country
例句:無論時代如何發展,我們都要鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性。
譯文:Regardless of how times may change, we must forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country.
激發守正創新、奮勇向前的民族智慧
to forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past
例句:無論時代如何發展,我們都要激發守正創新、奮勇向前的民族智慧。
譯文:Regardless of how times may change, we must forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past.
堅定不移走和平發展、開放發展、合作發展、共同發展道路
to commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development
例句:作為負責任大國,中國堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持共商共建共享的全球治理觀,堅定不移走和平發展、開放發展、合作發展、共同發展道路。
譯文:As a responsible major country, China upholds the common values of humanity, including peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We follow the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance, and commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development.
勇于創新者進,善于創造者勝。
Those who are innovative and creative can always make breakthroughs and achieve victory.
落后就要挨打,發展才能自強。
Backwardness left us vulnerable to attack; only development can make us strong.
志不強者智不達,言不信者行不果。
The weak-minded cannot be wise; the dishonest cannot succeed.
中國人民不惹事也不怕事,在任何困難和風險面前,腿肚子不會抖,腰桿子不會彎,中華民族是嚇不倒、壓不垮的!
We the Chinese people do not provoke others, nor do we shy away from trouble. We do not give in to fear or yield in the face of difficulties and dangers. The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by oppressors.
我們決不會坐視國家主權、安全、發展利益受損,決不會允許任何人任何勢力侵犯和分裂祖國的神圣領土。
China will never tolerate any threat to its sovereignty, security and development interests, or allow any force to violate or divide its sacred territory.
我們黨在內憂外患中誕生、在歷經磨難中成長、在攻堅克難中壯大,錘煉了不畏強敵、不懼風險、敢于斗爭、敢于勝利的風骨和品質。
Founded amid domestic turmoil and foreign aggression, our Party has been tempered through numerous tribulations, and grown strong by surmounting difficulties. It does not fear powerful enemies or any risk or challenge; it has the courage to fight and the mettle to win.
我們黨依靠斗爭創造歷史,更要依靠斗爭贏得未來。
Our Party has fought to create history, and will continue to fight to win the future.
只要我們不忘初心、牢記使命,以自我革命精神全面推進黨的建設新的偉大工程,不斷增強黨的政治領導力、思想引領力、群眾組織力、社會號召力,就一定能夠使黨始終成為中國人民最可靠、最堅強的主心骨!
So long as we bear in mind our Party’s original aspiration and founding mission, press ahead with the great new project of strengthening the Party in the spirit of self-reform, and strengthen the Party’s ability to provide political leadership and theoretical guidance, and to organize and inspire the people, we will make it the strong and reliable spine of our nation.
只要我們始終堅持人民立場、人民至上,就一定能夠激發出無往而不勝的強大力量,就一定能夠不斷書寫中華民族偉大復興的精彩華章!
So long as we stand firmly on the side of the people and uphold their principal position, we will spark their mighty and indomitable force and produce new and splendid chapters in the history of China’s national rejuvenation.
只要我們與時俱進加強國防和軍隊建設,向著黨在新時代的強軍目標闊步前行,就一定能夠為實現中華民族偉大復興提供更為堅強的戰略支撐!
So long as we step up efforts to develop national defense and the armed forces in keeping pace with the times and march towards the Party’s goal of building a strong military, we will ensure greater strategic support for national rejuvenation.
只要堅持走和平發展道路,同各國人民一道推動構建人類命運共同體,就一定能夠迎來人類和平與發展的美好未來!
As long as we keep to the path of peaceful development and endeavor to build a global community of shared future with the peoples of other countries, there will be a bright future for peace and development.
世界是各國人民的世界,世界面臨的困難和挑戰需要各國人民同舟共濟、攜手應對,和平發展、合作共贏才是人間正道。
Our world belongs to the peoples of all countries. Difficulties and challenges confronting the world can only be addressed and overcome when all countries pull together. Peace, development and win-win cooperation are the right way forward.
轉載自中國外文局,僅供交流、學習之用,版權歸原作者、原出處所有,若有侵犯了您的合法權益,請聯系我們進行更正、刪除,謝謝!
(編輯: T-win)