中國語言服務行業規范:《本地化服務報價規范》
時間:2014/10/9 來源:中國譯協網 瀏覽:3377
中國翻譯協會是包括翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發、語言相關咨詢業務在內的語言服務行業的全國性組織。制定中國語言服務行業規范,推動行業有序健康發展,是中國翻譯協會的工作內容之一。
本地化服務是語言服務領域中一種綜合了翻譯、工程、排版以及測試等多種任務的服務,由于本地化是個新興的行業,很多服務提供方甚至購買方對本地化服務的要素存在理解上的不同,導致服務過程中時常遇到問題。本規范定義本地化服務報價相關的任務與報價方式,以軟件用戶界面和文檔本地化報價為處理對象,分為“軟件用戶界面本地化服務報價項定義”和“文檔本地化服務報價項定義”兩個部分,每個部分都給出了詳盡的服務內容描述和工作量統計方法的說明,附加“單價與翻譯記憶庫匹配率的關系”和“本地化服務報價模型”兩個附錄為本地化服務報價提供參考和依據,促進本地化服務健康有序發展。
本規范適用于產品的本地化服務報價。由于技術更新和市場發展,新的本地化對象將不斷涌現,例如網站、移動應用程序等,可以根據這些對象的特征以及本地化的要求,參考本規范進行本地化服務報價。本規范由中國翻譯協會本地化服務委員會組織編寫,由中國翻譯協會發布。主要起草人:林懷謙(文思海輝技術有限公司)、藺熠(北京天石易通信息技術有限公司)、黃翔(文思海輝技術有限公司)、崔啟亮(北京昱達環球科技有限公司)、陳圣權(華為技術有限公司)、陶慧(思迪軟件科技(深圳)有限公司)、黃長奇(中國翻譯協會)、楊穎波(北京萊博智環球科技有限公司)、魏澤斌(北京創思立信科技有限責任公司)。
本規范于2013年10月31日首次發布。
點擊此處,下載《本地化服務報價規范》全文。
本地化服務是語言服務領域中一種綜合了翻譯、工程、排版以及測試等多種任務的服務,由于本地化是個新興的行業,很多服務提供方甚至購買方對本地化服務的要素存在理解上的不同,導致服務過程中時常遇到問題。本規范定義本地化服務報價相關的任務與報價方式,以軟件用戶界面和文檔本地化報價為處理對象,分為“軟件用戶界面本地化服務報價項定義”和“文檔本地化服務報價項定義”兩個部分,每個部分都給出了詳盡的服務內容描述和工作量統計方法的說明,附加“單價與翻譯記憶庫匹配率的關系”和“本地化服務報價模型”兩個附錄為本地化服務報價提供參考和依據,促進本地化服務健康有序發展。
本規范適用于產品的本地化服務報價。由于技術更新和市場發展,新的本地化對象將不斷涌現,例如網站、移動應用程序等,可以根據這些對象的特征以及本地化的要求,參考本規范進行本地化服務報價。本規范由中國翻譯協會本地化服務委員會組織編寫,由中國翻譯協會發布。主要起草人:林懷謙(文思海輝技術有限公司)、藺熠(北京天石易通信息技術有限公司)、黃翔(文思海輝技術有限公司)、崔啟亮(北京昱達環球科技有限公司)、陳圣權(華為技術有限公司)、陶慧(思迪軟件科技(深圳)有限公司)、黃長奇(中國翻譯協會)、楊穎波(北京萊博智環球科技有限公司)、魏澤斌(北京創思立信科技有限責任公司)。
本規范于2013年10月31日首次發布。
點擊此處,下載《本地化服務報價規范》全文。
(編輯: T-win)