本地化翻譯
本地化除了文字翻譯轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況,進行符合本地習慣的語言處理、界面布局調整等工作。企業在開拓國際市場時,要盡量滿足目標國家的語言和文化習慣,從而獲得目標市場的本地化認同。
網站本地化是指對網站的文本、網頁、圖形和程序進行調整,使之符合目標國家的語言和文化習慣。網站本地化服務包括網站內容翻譯、網站后臺程序本地化、網站音頻、視頻文件本地化、網站圖像本地化處理和本地化網頁設計制作。
網站翻譯和本地化服務包括:
- 將內容從源代碼中分離
- 可將任意語種的文本內容翻譯成任意文字
- 格式化 HTML、SGML 和 XML
- 文化差異的消除與圖形本地化
- 借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 進行本地化
- 使用 UNIX、LINUX 和基于 NT 的服務器
- 生成 GIF、JPEG、TIFF 和其它圖形文件
- 雙字節支持源代碼(CCJK)
- 使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash
- 本地化項目需求相差甚遠,本地化收費根據項目具體情況確定。
多媒體本地化服務包括音頻視頻后期制作、數字化、譯制配音、中英文字幕、聲音剪輯、外語配音、語音本地化、音頻翻譯、視頻翻譯、流媒體翻譯、在 DAT、Beta SP 或硬盤上對語音和解說詞進行錄制和混音等本地化業務。有聲媒體本地化涉及多媒體課件、DVD、Flash短片、AV演示文稿錄象帶、聲音剪輯本地化制作。
多媒體本地化的表現形式通常包括計算機輔助教學(CBT)、遠程教育(E-learning)、游戲本地化、交互式語音應答 (IVR)、教育娛樂、音頻和數據CD-ROM、多媒體課件、AV演示文稿錄象帶等音頻、視頻的數字化和翻譯制作。