經貿翻譯
經貿翻譯介紹
經貿翻譯涉及各種經濟、貿易活動,要求用詞準確、嚴謹,有些意義容易混淆的詞語必須謹慎選用,才能使譯文結構嚴謹、邏輯縝密、言簡意賅。經貿翻譯應遵守忠實、準確、統一的原則,準確使用公文慣用副詞,注意外來詞影響與我國的語言習慣要基本一致。經貿翻譯對準確性有很高的要求,即使是細小的技術性錯誤,也會導致與原意有很大差距。經貿文章中有許多固定稱謂不能隨意改變,否則容易破壞人們習慣上的理解,甚至造成嚴重分歧。在經貿類文章中,同一個詞在不同的場合可能存在多種翻譯,雖然同屬商業概念,但卻表達不同的意義。同時,經貿詞語的使用根據其場合,有正式和非正式之分,正式詞語主要用于正式的經貿法律文件中,而非正式詞語一般用于新聞和會談稿等。
這就要求譯者不僅要具有豐富的各學科知識,還應具有良好的漢語和外語水平,準確辨認語義,好的翻譯是能把原作的優點完全移注到另一種語言中去。
經貿翻譯領域
公司簡介、產品介紹、用戶手冊、銷售手冊、公司章程、管理規定、會議資料、宣傳冊、推介書、計劃書、意向書、備忘錄、委托書、授權書等
經貿翻譯成功案例
經貿翻譯語種