同聲傳譯介紹
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是口譯的一種形式,通常指的是譯員通過專用的傳譯設備提供即時口頭翻譯,即譯員通過話筒講話,聽眾通過耳機接收,這種翻譯形式可同時有幾種語言。這是目前國際會議上最常用的一種口譯形式,如聯合國大會就有六種語言的同聲傳譯。
同聲傳譯的優點是時間效率高,有利于聽眾對發言全文的理解。因為聽眾不必像聽交傳那樣,思緒不時被翻譯的介入而打亂,時間也會節省近一半。在國際會議上的發言,一般速度是每分鐘100至150個字,這意味著同聲傳譯須以二三十倍于筆譯的速度工作。
同聲傳譯的過程大致分為聽、譯、說三個步驟。三個步驟并非同時進行,盡管其時間差別只不過幾分之一秒,但在實際工作中,這些步驟通常是相互重疊的。同聲傳譯通常是2~3人一組,每人15-20分鐘交換一次。連續工作三個小時,休息一兩個小時后再工作三個小時。
同傳設備的質量,是同傳活動中不可忽視的重要環節。具體請參閱同傳設備租賃頁面。
2. 進一步幫中小企業進行企業包裝,只要企業確定宣傳重點,我們可以在翻譯基礎上,配以編譯及外文寫作等方式完成企業外宣材料,使企業外宣達到良好效果。
同聲傳譯服務
- 為各種規模會議的兩種或多種語言的同聲傳譯
- 耳語口譯和接力口譯(法庭或特定客戶)
- 為客戶制訂口譯解決方案
- 同聲傳譯設備租賃
服務說明
- 1、譯員持證上崗,所持證書包括聯合國口譯證書、歐盟口譯證書、全國翻譯專業資格水平考試口譯證書、國際公認或教育部認可的其他翻譯考試,或高級翻譯學院口譯證書。
- 2、口譯工作時間以工作日為單位進行計費。不足半日的按半日;超過半日,不足一日的,按一日計算;同聲傳譯(組)每日標準工作時間為6小時。特殊計算方法可通過事前協商加以確定。
- 3、工作地點不在北京市內的,客戶須另外支付譯員及項目相關人員(如有)交通、食宿、保險等費用。
- 4、淡季一般指1、2、8、12月,旺季一般指3、4、5、6、7、9、10、11月。
- 5、 翻譯質量遵從GB/T 19363.2-2006《翻譯服務規范 第2部分 口譯》之規定。