客戶問答
同文世紀是中國翻譯協會的理事單位,竭誠向國內外客戶提供多語種、多專業、高質量、高效率的筆譯、口譯和本地化服務,以及與筆譯相關的專業審校、審讀和排版服務,與口譯相關的聽錄、配音和字幕制作服務,與本地化業務相關的編程和測試服務。
隨著科技不斷發展,文檔提取、傳遞和交付方式越來越多樣化。同文世紀歡迎客戶以電子郵件方式提供可編輯的電子文檔,這將給雙方交流和文件管理帶來最大程度的便利,同時最大程度提高工作效率。特殊情況下,客戶也可以通過文件存取平臺,如企業網盤、百度網盤,或通過微信、QQ等即時聊天軟件傳遞電子文檔,或通過快遞、掛號信等方式遞送紙質文件,或通過光盤、U盤、移動硬盤等電子媒介傳遞不同格式的電子文件。
同文世紀聯系方式:
- 直線:010-8809 9858
- 傳真:010-8809 9828
- 郵箱:translation@oktranslation.com
- 企業微信:微信掃描二維碼取得聯系
- 地址:北京市海淀區知春路56號中國天利大廈三層
- 郵編:100086
同文世紀的服務優勢主要體現在:
- 團隊精干:擁有中級以上專業職稱,或中級以上翻譯專業資格證書的譯員占總人數的90%以上,各語種專家級語言顧問50余位。
- 組織高效:針對客戶需求,可在短時間內組織起一個既有專業背景,又具相應語言能力的工作組,由項目經理牽頭,對項目的重點、難點進行分析,必要時,針對突發事件、特殊情況組織討論,實時掌控項目進展,及時作出調整。
- 質控嚴謹:嚴格按照翻譯服務國家質量標準檢查各個環節的達標情況,發現問題及時糾正,同時,將不同客戶的不同要求融入具體項目的管理過程中,在翻譯質量達到或高于國家標準的前提下,盡可能貼近客戶期望和要求。
- 經驗豐富:同文世紀于2003年年初成立,在將近20年的企業發展歷程中,參與的國家級重點項目、各類高要求項目兩萬余個,翻譯出版的中譯外、外譯中圖書、期刊上千本,積累了豐富的專業知識和經驗,有能力承接并妥善處理各種不同需求的項目。
- 結算靈活:根據客戶的具體情況,可以多種方式結算。
對于初次聯系的客戶,或偶然性客戶,筆譯需要根據原文全文或部分內容(樣章)的專業難度、總文字量、格式復雜性,以及時間要求確定最終報價;口譯需要根據活動日程和特定要求確定最終報價。翻譯詢價
筆譯在不同國家、不同地區的收費標準各有不同,有按原文計費的,也有按譯文計費的;有按翻譯時間計費的,也有按頁數、文字量計費的。
同文世紀選擇按國家頒布的GB/T 19363.1-2008 《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》,一律以千字中文字符數(不計空格)為單位計費。具體來說就是,電子文檔以WORD “工具欄”中“字數統計”項下“字符數(不計空格)”顯示的數量為準,不足1000字按1000字計算。紙質文檔或紙面掃描文檔按版面計字,以版面標準行的字數乘以行數,不足一行或占行標題按一行計算。
對于外譯中項目,項目人員會根據文體內容和特點預估文字量和費用,讓客戶做到心中有數,項目完成后,再按實際字數結算。
對于外譯外項目,通常按原文字數或字符數計費,特殊情況,可協商確定
對于證明、證書類文件,通常按每份、每頁,或雙方商定的單位結算。
可以提供加急服務,但需要收取一定比例的加急費。不過,對于專業難度大或語言要求高的項目,不建議加急。
相對大眾化、相對通俗的稿件,同文世紀日常筆譯效率為 2000 – 3000中文字/天/人,相對擅長的領域,且為正常工作日委托,人員充沛,便于組織,則單日最大處理量可達20000中文字/天。。
10000字以下文檔,為照顧譯文的整體性,不建議拆分處理,通常安排一位譯員完成。對譯文質量期望較高的客戶,強烈建議留出足夠的翻譯時間,既可有效減少紕漏,又能確保譯文的準確流暢。
為達到最佳效果,同文世紀基于多年經驗,強烈建議客戶在譯前、譯中、譯后三個環節給與如下配合:
- 譯前:將翻譯要求一一說明,如用詞習慣、特定譯法、翻譯風格等等,為了直觀,可提供客戶認可的譯文范例,或同類型樣章。如有配套的術語表或參考文件,一定要在譯前提供,以便翻譯時一步到位。如能從客戶角度對原文內容進行事先編輯,使其更適于翻譯,將會進一步提高翻譯效率和質量。
- 譯中:翻譯過程中,原文過于簡略、邏輯不清、存在歧義、前后矛盾,甚至打印錯誤,都會造成譯員理解偏差,需要客戶及時澄清,或作進一步解釋。如原文存在概念性、常識性錯誤,就需要客戶重新定稿,消除錯誤后再組織翻譯。
- 譯后:如客戶對譯文質量有看法,或對某些處理有不同意見,最好的交流方法是將具體意見或建議逐一列出,或將譯文(全文或部分內容)修訂稿發給同文世紀,通過項目人員認真分析比對,找出問題所在,再通過進一步交換意見確定如何調整。
翻譯軟件包括機器翻譯軟件和計算機輔助翻譯軟件兩大類。
近年來,機器翻譯已有了長足進步,但也要看到,機器翻譯的精準和優劣往往取決于若干特定因素,缺一不可。即使采用,也要強調積極的人工干預,否則難以保證質量。同文世紀一向注重將人員優勢和技術發展相結合,但與此同時,也非常注意揚長避短
。計算機輔助翻譯軟件( CAT )包括 TM 技術、電子詞典、網絡工具、各種小程序、電子語料庫等等,作為翻譯輔助和質檢輔助,同文世紀提倡使用。
保密是全行業面臨的共同問題,翻譯行業因其特殊性更為突出。
翻譯行業有著“與時俱進”的特點,項目人員總是先于很多人接觸到項目的敏感信息,客戶希望保密也是合情合理的,也正因為如此,保密才成為翻譯行業規范和職業道德中最重要的一項內容。
同文世紀與每一位工作人員均簽有保密協議,不僅在職業層面,也在法律層面做出約定,針對項目資料有一整套規范的管理辦法,所有文件均控制在最小范圍。具體執行過程中,客戶如有更高級別的保密要求,還可特別約定,或制定一套雙方均認可的保密措施。