翻譯質量保證
同文世紀翻譯人才薈萃。我們擁有:高水準、高素質的譯員團隊,認真負責的校對、編審人員,經驗豐富的項目管理人員,擁有專業背景的技術保障人員。
同文世紀譯員團隊超過七百人,其中,獲得國際認證、國家級認證的譯員占簽約譯員總人數的90%。
同文世紀擁有多位具有翻譯高級職稱的資深譯員負責譯文的審校和定稿,對于中譯外的譯文,必要時,還可聘請外籍專家進行審定。
成熟的服務體系將這個團隊的所有成員緊密聯系在一起,時刻準備為客戶提供周到的優質服務。
翻譯專業化操作流程 網站本地化 / 全球化操作流程
同文世紀嚴格遵守由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布的翻譯行業國家標準,即
GB/T 19363.1-2008 《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》
GB/T 19363.2-2006 《翻譯服務規范 第2部分 口譯》
GB/T 19682-2005 《翻譯服務譯文質量要求》,
在任何一個項目中,始終要求管理團隊的每一個人都做到嚴守規范、控制流程、協助譯員、服務客戶。
依靠優秀的翻譯團隊,我們確保譯文的完整性和準確性。譯文要忠實于原文,讀起來流暢清晰。最新詞匯應翻譯得符合習慣。翻譯人員應盡量減少自創的詞匯。譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰。
由于不同語言水平、專業背景、工作經歷的人對翻譯的理解不同、翻譯習慣不同,客戶對同文世紀的個別譯法提出建議和異議均屬正,F象。譯文提交后,如客戶方審校人員對文中某些用語或行文風格提出修改意見,同文世紀可根據具體要求對譯文進行恰當、合理調整。
嚴格說,同文世紀接觸到的所有文檔都牽扯到保密問題,同文世紀與每一位簽約譯員均簽訂了嚴格的保密協議,并對項目資料有一套完整規范的管理措施。如客戶有更高級別的保密要求,可事先與同文世紀項目管理人員具體商定。而作為譯員,為客戶保密是翻譯行業最基本的職業道德準則之一。