筆譯服務
筆譯是把用一種語言寫成的文字轉換成另一種語言,同時保留源語言(最初語言)中語意和詞匯的內涵,并且尊重目標語言的句法、詞匯和語意的內涵。
筆譯的過程不僅涉及詞匯的轉換,還包括語法和語意的適當轉換。
比如,如果我們把一種語言翻譯成中文,而這種語言的語序是謂語-主語-賓語,翻譯成中文后,語序就變成主語-謂語-賓語,以符合中文的語序。
如果原文中使用了成語表達,譯文應采用目標語言中恰當的成語,以保留原文中成語的含義。
服務優勢
- 優秀的翻譯團隊:譯員經過證書考試、專業測試雙重篩選,水平整齊劃一;
- 高效的組織能力:擅長處理時間緊、難度大、環節多的翻譯及本地化項目;
- 嚴格的質量控制:按照翻譯服務國家標準建立質量體系,實行全面質量管理;
- 豐富的管理經驗:熟悉各種翻譯需求,可根據實際情況制定差異化服務方案;
- 多樣化的服務模式與組合:譯稿審校、審讀、審定、排版單一或多重組合。
文檔翻譯 資料翻譯 文件翻譯
證件翻譯 私人文件翻譯
服務說明
- 譯員持證上崗,所持證書包括聯合國筆譯證書、歐盟筆譯證書、全國翻譯專業資格水平考試筆譯證書、國際公認或教育部認可的其他翻譯考試,或高級翻譯學院筆譯證書。
- 中文計字,電子文檔采用MS WORD“工具欄”中“字數統計”項下“字符數(不計空格)”計字,不足1000字部分按1000字計算;非電子文檔采用版面計字,字數乘以行數,不足一行或占行題目,按一行計字。
- 正常筆譯生產效率為2000-2500漢字/天/人。對于超出上述生產率且不適合拆分的項目,將根據情況加收50-100%加急費。
- 中譯外項目,可提供外籍審校服務,審校費單價為對應翻譯費單價的50%。
- 翻譯質量遵從GB/T 19363.1-2008《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》及GB/T 19682-2005 《翻譯服務譯文質量要求》之規定。