專業口譯
口譯是把用一種語言說出的意思轉換成另一種語言,保留源語言(最初語言)中語意和詞匯的內含,同時尊重目標語言的句法 詞匯和語意的內含。
筆譯所涉及的對源語言詞匯、句法和語意的保留規則同樣適用于口譯。主要不同之處在于口譯是對說出的詞匯做處理。由于發言者語速、發音的影響,口譯質量可能不盡相同。然而,譯員需努力盡可能地準確表達原文意思。
這是要求最高、壓力最大的口譯形式?谧g人員必需經過長期的實踐(聯合國要求 3000 小時)和學習。同傳口譯通常允許口譯人員和講話者之間有 1 句話的延遲。
顧名思義,這種口譯方式并非字對字的翻譯,講話者可以連續講好幾句話,然后再由譯員翻譯?谧g人員要保證準確翻譯,并在必要時做筆記?谧g人員通常允許講話者講上一至四句話,然后翻譯。在社區翻譯場景中最常用。
總結性口譯 解釋性口譯
準確性最低 最少被采用的口譯形式。講話者根據口譯人員的翻譯能力決定講話內容長短,有時講話者可以連續講一兩段內容。內容長短取決于口譯人員記憶要點的能力。通常在非正式的場景下采用。
視譯
口譯人員看著書面文字做口譯。
耳語口譯
口譯人員小聲為客戶做口譯。這種口譯可能是交傳也可能是同傳,經常在法庭上或針對特定客戶使用。
接力口譯
當沒有口譯人員既懂源語言又懂目標語言時,則需要兩位口譯人員,兩個譯員用他們都能聽懂的一種語言作為接力渠道。
陪同口譯
陪同口譯人員陪伴外國客人會見東道國的伙伴,與外國客人一同出行幾天到幾星期。他們一般參觀工廠、農業實驗站、石油鉆塔、學校、大學、商會等等?谧g人員需要高超的人際交往能力,要與參觀者及主人保持良好的語言溝通。
會議口譯
通常指聯合國大會、多種語言會議、記者訪談或電視節目,也指政府內部或政府間會議或企業會議。在這類會議中,口譯形式從同傳到交傳到一句一句翻譯,取決于會議的需求。會議口譯人員應就會議主題事先做大量的準備工作。
- 1、譯員持證上崗,所持證書包括聯合國口譯證書、歐盟口譯證書、全國翻譯專業資格水平考試口譯證書、國際公認或教育部認可的其他翻譯考試,或高級翻譯學院口譯證書。
- 2、口譯工作時間以工作日為單位進行計費。不足半日的按半日;超過半日,不足一日的,按一日計算;同聲傳譯(組)每日標準工作時間為6小時。特殊計算方法可通過事前協商加以確定。
- 3、工作地點不在北京市內的,客戶須另外支付譯員及項目相關人員(如有)交通、食宿、保險等費用。
- 4、淡季一般指1、2、8、12月,旺季一般指3、4、5、6、7、9、10、11月。
- 5、 翻譯質量遵從GB/T 19363.2-2006《翻譯服務規范 第2部分 口譯》之規定。2012-3-8